Noach
Ein Versuch, an einem verregneten Tag, mich in die Trostlosigkeit und Hoffnungslosigkeit rund um Noach hineinzuversetzen und in seine ungebrochene Hoffnung auf einen Neubeginn.
So wurde es trotz Regens vor dem Fenster ein sehr heiteres und hoffnungsfrohes Lied. Es war auch die Zeit, als die sehr düsteren Lieder von Ludwig Hirsch gerade aktuell waren. Der "klane weiße Vogel" in der 2. Strophe ist ein bewusstes Gegenbild zum Hirschs "großem schwarzen Vogel".
Eine junge Frau, der das Lied sehr gefiel, sang es einige Zeit später einer englischen Freundin vor, die spontan den Text ins Englische übertrug.
Text und Musik: Hans Waltersdorfer, 1984
© Hans Waltersdorfer, Rosental 135, A-8081 Heiligenkreuz a.W.
www.werkstatt-waltersdorfer.at
| 1. |
Regntropfn an mein' Fenster schon seit vierzig Tog.
Amol muaß da Tog doch kumman, wo die Sunn durchbricht. |
| Refr.: |
Wann die Sunn wieder kummt,
bringt sie mir an Regnbogn,
und i g'frei mi, es is olles wieder guat. |
| 2. |
Fliag, mei klana weißer Vogel, in a neue Zeit.
Dann gibt's fia mi an neuen Anfang, wann die Sunn durchbricht. |
| |
|
| englischer Text: |
| 1. |
Raindrops pita pata on my window, almost forty days.
One time, one time must come surely, when the sun comes thro'. |
| Refr.: |
When the sun comes again she brings for me the rainbow
and I'm happy, everything is bright again. |
| 2. |
Fly, fly my genle white bird into a new time.
Then there'll be a new beginning when the sun comes thro', |
| |
|
Zurück
Hörprobe
This text will be replaced
Dieses Lied findest du in folgenden Medien:

Liederbuch "Immer noch auf dem Weg"

Übungs-CD "Immer noch auf dem Weg"

Liederheft "Wort auf unserem Weg"

CD "Wort auf unserem Weg"